"Fly-Tsokotukha" sprach in der Sprache der Hantai Evenks

Es ist eine kleine ethnische Gruppe, die nur auf dem Territorium von Taimyr lebt. Der Autor der Übersetzung - Tatiana Bolina-Ukocher - selbst schreibt BĂŒcher und HandbĂŒcher in einem seltenen Dialekt.

📝 Zusammenfassung

Es ist eine kleine ethnische Gruppe, die nur auf dem Territorium von Taimyr lebt. Der Autor der Übersetzung - Tatiana Bolina-Ukocher - selbst schreibt BĂŒcher und HandbĂŒcher in einem seltenen Dialekt.

Es ist keine Übersetzung erforderlich. Der Reim von Korney Chukovsky, bekannt aus der Kindheit, blieb unverĂ€ndert. Die Idee, die MĂ€rchen "Fly-Tsokotukha" in Evenki zu ĂŒbersetzen, kam vor langer Zeit nach Tatiana Bolina-Ukocher. Die Arbeit war einfach, obwohl es nicht ohne geliehene Worte war. Sprache, wie bekannt, bildet einen Lebensraum, in dem nördliche ethnische Gruppen weder Samovar noch Honig haben. Tatiana Bolina-Ukocher, ein fĂŒhrender Methodist auf der Evenki-Kultur des Taimyr House of Folk Art: Nun, sagen wir, Kakerlaken. Wir hatten keine Kakerlaken, aber der kulikor kulikarnun - alle Arten von Bugs, WĂŒrmern - wir haben das alles. Dixikunka, Dixikun, und das ist ein GrashĂŒpfer. Tatiana Vasilievna spricht die Sprache der Khantai Evenks. Dieses Volk erschien vor Hunderten von Jahren im Prozess der Migration von Nomaden von Evenkia auf das Gebiet der Putorana Hochebene. Der Adverb ist seine eigene, nördliche, mit einer charakteristischen "Gackany". Aber die heutigen TrĂ€ger können auf die Finger gezĂ€hlt werden. Daher versucht der Norden, die einzigartige Kultur und Sprache zu erhalten, einschließlich durch Verlag. Ihre “Putoran Tales” gehört zu den Gewinnern eines der renommierten Literaturwettbewerbe in Russland – “Buch des Jahres”. Tatiana Bolina-Ukocher, fĂŒhrender Methodist auf der Evenki-Kultur des Taimyr House of Folk Art: Ich habe eine Übersetzung von Gedichten von Ogdo Aksenova ĂŒber unseren Heldenkrieg des Großen VaterlĂ€ndischen Krieges Yelogir. Ich habe Agnia Bartos Gedichte, die sehr einfach zu ĂŒbersetzen sind. Jetzt will ich ein Gedichtband von Sergei Yesenin nehmen und etwas ĂŒbersetzen. Ohne zusĂ€tzliche UnterstĂŒtzung bewegt sich die Arbeit langsam. Die gleiche Übersetzung von "Fly-Tsokotukha" lag auf dem Regal der Organisatoren des literarischen Wettkampfes fĂŒr 3 Jahre, bis sie an Yakut Verlage interessiert waren. Das Buch zeigte sich hell und bunt, aber die Zirkulation ist nur 800 Exemplare. Um es fĂŒr kleine Taimyr-Anwohner und alle, die sich fĂŒr das Studium der nördlichen Dialekte interessieren, leichter zugĂ€nglich zu machen, mussten die Kultarbeiter die Publikation digitalisieren.

📌 Tags:

Krasnoyarsk Krasnoyarsk regionen Fahren Sie GTRK Krasnoyarsk
← ZurĂŒck zu den Nachrichten

🕒 Zuletzt Angesehen