"Fly-Tsokotukha" parlait dans la langue des Evènements de Hantai

C'est un petit groupe ethnique qui ne vit que sur le territoire de Taimyr. L'auteur de la traduction - Tatiana Bolina-Ukocher - elle-même écrit des livres et des manuels dans un dialecte rare.

📝 Résumé

C'est un petit groupe ethnique qui ne vit que sur le territoire de Taimyr. L'auteur de la traduction - Tatiana Bolina-Ukocher - elle-même écrit des livres et des manuels dans un dialecte rare.

Il n'y a pas de traduction requise. La rime de Korney Chukovski, familière depuis l'enfance, est restée inchangée. L'idée de traduire le conte de fées "Fly-Tsokotukha" en Evenki est venue à Tatiana Bolina-Ukocher il y a longtemps. Le travail était facile, bien que ce ne fût pas sans mots empruntés. La langue, comme on le sait, forme un habitat où les groupes ethniques du Nord n'ont ni samovar ni miel. Tatiana Bolina-Ukocher, une méthodiste de premier plan sur la culture Evenki de la Maison d'art populaire de Taimyr : Disons, cafards. Nous n'avions pas de cafards, mais le kulikor kulikarnun - toutes sortes d'insectes, vers - nous avons tout cela. Dixikunka, Dixikun, et voici une sauterelle. Tatiana Vasilievna parle la langue des Evènements Khantai. Ce peuple est apparu il y a des centaines d'années dans le processus de migration des nomades d'Evenkia vers le territoire du plateau de Putorana. L'adverbe est son propre, le nord, avec une "gackany" caractéristique. Mais les porteurs aujourd'hui peuvent être comptés sur les doigts. Par conséquent, le Nord essaie de préserver la culture et la langue uniques, y compris par l'édition. Son "Putoran Tales" est parmi les gagnants de l'un des prestigieux concours littéraires en Russie – "Livre de l'année". Tatiana Bolina-Ukocher, méthodiste principale sur la culture Evenki de la Maison Taimyr d'Art Folk: J'ai une traduction de poèmes par Ogdo Aksenova sur notre héros-guerrier de la Grande Guerre Patriotique Yelogir. J'ai des poèmes Agnia Barto, qui sont très faciles à traduire. Maintenant je veux prendre un volume de poèmes de Sergei Yesenin et traduire quelque chose. Sans soutien supplémentaire, le travail avance lentement. La même traduction de "Fly-Tsokotukha" était sur le plateau des organisateurs du concours littéraire pendant 3 ans, jusqu'à ce qu'ils soient intéressés par les éditeurs yakut. Le livre s'est révélé lumineux et coloré, mais la circulation n'est que 800 exemplaires. Pour le rendre plus accessible aux petits résidents de Taimyr et à tous ceux qui s'intéressent à l'étude des dialectes nordiques, les travailleurs du culte ont dû numériser la publication.

📌 Tags:

Krasnoyarsk Krasnoyarsk régions Démarre GTRK Krasnoyarsk
← Retour aux nouvelles

🕒 Zuletzt Angesehen