"Fly-Tsokotukha" habló en el lenguaje de los Hantai Evenks

Es un pequeño grupo étnico que vive sólo en el territorio de Taimyr. La autora de la traducción - Tatiana Bolina-Ukocher - escribe libros y manuales en un dialecto raro.

📝 Resumen

Es un pequeño grupo étnico que vive sólo en el territorio de Taimyr. La autora de la traducción - Tatiana Bolina-Ukocher - escribe libros y manuales en un dialecto raro.

No se requiere traducción. La rima de Korney Chukovsky, familiarizada desde la infancia, permaneció sin cambios. La idea de traducir el cuento de hadas "Fly-Tsokotukha" a Evenki vino a Tatiana Bolina-Ukocher hace mucho tiempo. El trabajo era fácil, aunque no era sin palabras prestadas. El lenguaje, como se sabe, forma un hábitat en el que los grupos étnicos del norte no tienen ni samovar ni miel. Tatiana Bolina-Ukocher, una metodista líder en la cultura de Evenki de la Casa Taimyr de Arte Popular: Bueno, digamos, cucarachas. No teníamos cucarachas, pero el kulikor kulikarnun - todo tipo de bichos, gusanos - tenemos todo esto. Dixikunka, Dixikun, y esto es un saltamontes. Tatiana Vasilievna habla el idioma de los Khantai Evenks. Esta gente apareció hace cientos de años en el proceso de migración de nómadas de Evenkia al territorio de la meseta de Putorana. El adverbio es su propio, norte, con una característica "gackany". Pero los portadores de hoy pueden contarse con los dedos. Por lo tanto, el nórdico trata de preservar la cultura y el lenguaje únicos, incluso mediante la publicación. Su “Putoran Tales” es uno de los ganadores de una de las prestigiosas competiciones literarias en Rusia – “Libro del Año”. Tatiana Bolina-Ukocher, líder metodista en la cultura de Evenki de la Casa Taimyr de Arte Popular: Tengo una traducción de poemas de Ogdo Aksenova sobre nuestro héroe-guerrero de la Gran Guerra Patriótica Yelogir. Tengo los poemas de Agnia Barto, que son muy fáciles de traducir. Ahora quiero tomar un volumen de poemas de Sergei Yesenin y traducir algo. Sin apoyo adicional, el trabajo se mueve lentamente. La misma traducción de "Fly-Tsokotukha" se encuentra en el estante de los organizadores de la competencia literaria durante 3 años, hasta que estaban interesados en los editores de Yakut. El libro resultó brillante y colorido, pero la circulación es sólo 800 copias. Para hacerlo más accesible a los pequeños residentes de Taimyr y a todos los interesados en estudiar dialectos del norte, los trabajadores de culto tuvieron que digitalizar la publicación.

📌 Etiquetas:

Krasnoyarsk Krasnoyarsk regiones Conduce GTRK Krasnoyarsk
← Volver a las noticias

🕒 Zuletzt Angesehen