"Fly-Tsokotukha" ha parlato nella lingua degli Hantai Evenks

È un piccolo gruppo etnico che vive solo sul territorio di Taimyr. L'autore della traduzione - Tatiana Bolina-Ukocher - lei scrive libri e manuali in un raro dialetto.

📝 Summary

È un piccolo gruppo etnico che vive solo sul territorio di Taimyr. L'autore della traduzione - Tatiana Bolina-Ukocher - lei scrive libri e manuali in un raro dialetto.

Non ci sono traduzioni. La rima di Korney Chukovsky, familiare fin dall'infanzia, rimase invariata. L'idea di tradurre la fiaba "Fly-Tsokotukha" in Evenki è venuto a Tatiana Bolina-Ukocher molto tempo fa. Il lavoro era facile, anche se non era senza parole prese in prestito. La lingua, come è noto, forma un habitat in cui i gruppi etnici settentrionali non hanno né samovar né miele. Tatiana Bolina-Ukocher, un metodista leader sulla cultura di Evenki della casa di arte popolare Taimyr: Beh, diciamo, scarafaggi. Non abbiamo avuto scarafaggi, ma il kulikor kulikarnun - tutti i tipi di insetti, vermi - abbiamo tutto questo. Dixikunka, Dixikun, e questo e' un cavalletto. Tatiana Vasilievna parla la lingua delle serate di Khantai. Questo popolo è apparso centinaia di anni fa nel processo di migrazione di nomadi da Evenkia al territorio dell'altopiano di Putorana. L'adverbo è proprio, a nord, con una caratteristica "gackany". Ma i vettori di oggi possono essere contati sulle dita. Pertanto, il nordista cerca di preservare la cultura e la lingua unici, anche attraverso la pubblicazione. Il suo “Putoran Tales” è tra i vincitori di una delle prestigiose competizioni letterarie in Russia – “Libro dell’Anno”. Tatiana Bolina-Ukocher, leader metodista sulla cultura di Evenki della casa sartoria di arte popolare: Ho una traduzione di poesie di Ogdo Aksenova circa il nostro eroe-guerriero della Grande guerra Patriottica Yelogir. Ho le poesie di Agnia Barto, che sono molto facili da tradurre. Ora voglio prendere un volume di poesie di Sergei Yesenin e tradurre qualcosa. Senza ulteriore supporto, il lavoro si muove lentamente. La stessa traduzione di "Fly-Tsokotukha" si trovava sullo scaffale degli organizzatori della competizione letteraria per 3 anni, fino a quando non erano interessati agli editori Yakut. Il libro si è rivelato luminoso e colorato, ma la circolazione è solo 800 copie. Per rendere più accessibile ai piccoli residenti di Taimyr e a tutti gli interessati a studiare dialetti del nord, i lavoratori di culto dovevano digitalizzare la pubblicazione.

📌 Tags:

Krasnoyarsk Krasnoyarsk regioni Guida GTRK Krasnoyarsk
← Back to News

🕒 Zuletzt Angesehen